Тень соколиных крыльев. Амулет для Тейгрина, или магия бывает разная.
Тейгрин сунул руку в карман, ощупав свёрток. На месте. Стало быть, есть шанс, что ему удастся провернуть то, что он задумал.
Тейгрин: — Магистр? Маги... — по привычке Тейгрин сначала заглянул в окно, но боковое зрение уловило какое-то движение справа. — Магистр Солейл, вы здесь?
Belle’rivere разглядывал презренного, сидящего в магическом круге. Существо уже пришло в себя и отвечало ему мрачным взглядом. Услышав окрик, маг ответил:
Belle’rivere: — Лорд Тейгрин я здесь. Идите по правой стороне карниза. Тейгрин осторожно подошёл ближе: тот самый презренный, которого они с Ветайл с таким трудом поймали, сейчас бродил прямо по этому балкону. С некоторым сомнением взглянув на круг, он робко кивнул магу: — А оно у вас там надёжно заперто? В прошлый раз эта тварь меня чуть не убила.
Belle’rivere повернул голову к подошедшему и произнес:
Belle’rivere: — Он никуда не денется из этого круга. Поверьте мне, заперт он надежно.
Тейгрин слегка коснулся носком края магического символа: — Да уж... Он хоть вам подходит для того, для чего вы там его хотели? Belle’rivere: — Прошу прощения за те неудобства, что доставила вам поимка этого существа. Мне казалось, что это не будет сложным или опасным. И прошу прощения за Ветайл. Она не должна была просить вас участвовать в подобном предприятии.- Подумав немного, Бель’ривер ответил на заданный вопрос: — Да, он мне более чем подходит. Мне подошел бы любой. Только бы не мертвый и, желательно, здоровый.
Тейгрин: — Да какие там неудобства, магистр... — Тейгрин будто бы случайно, но на самом деле вполне умышленно поправил повязку у себя на лбу, — Я не думал, что эти твари такие сообразительные, что умеют нападать стаей и кидаться камнями по приказу вожака. Да и я, собственно... Я к вам с просьбой. Точнее, у меня к вам дело. Сделка... Ну да, сделка. Выслушаете?
Belle’rivere поправил перчатку, бросив взгляд на презренного в магическом круге (который потерял всякий интерес к своему пленителю), ответил:
Belle’rivere: — Да, с удовольствием, лорд Тейгрин. Что за просьба?
Тейгрин: — Знаете, магистр, я сейчас выполняю задание моего начальника. Это... Это дело нашего торгового дома. У них там сейчас крупные проблемы, но не суть. Мне бы хотелось попросить у вас заклинаньеце. Или зачарование, точнее. Нужно будет заставить кое-кого думать, что кое-кто есть там, где его нет. А именно — оставить его копию. Тут, пожалуй, важно даже не качество, лишь бы в темноте сошла за настоящего эльфа. Главное — многоразовость. И, разумеется, я к вам не с пустыми руками пришёл.
Belle’rivere: — Вам нужен предмет, который бы мог создавать точную копию некоего разумного существа? — уточнил магистр, слегка прищурив глаза.
Тейгрин: — У меня нет таких денег, — Силквуд развёл руками, — Я хоть в этом деле и не особо разбираюсь, но цены немного знаю. Мне нужен предмет, который бы мог создавать абы какую копию существа, которая бы смогла заменить само существо в кровати, в темноте. Бегать и говорить — не обязательно. А за это... Я готов заплатить. Не деньгами, правда, но это должно вас заинтересовать.
В глазах Бель’ривера загорелись искорки удивления. Хмыкнув, маг все-таки решил поинтересоваться:
Belle’rivere: — Чем же вы хотите меня отблагодарить?
Тейгрин глянул сначала на презренного, потом сунул руку в карман и изъял оттуда нечто завёрнутое в красное сукно: — Прошу, примите. Сами посмотрите, что внутри, магистр, — он чуть склонил голову, протягивая эльфу это.
Belle’rivere взял сверток. Поколебавшись мгновение, маг развернул его. «Подарком» Тейгрина оказалась металлическая коробочка, аккуратно завёрнутая в ткань. Она была плотно закрыта, но от неё всё равно исходил на удивление приятный аромат.
Тейгрин: — Чай, магистр. Букет из южных земель. Там какие-то травы, у нас такие не растут. Нет, вы только понюхайте! Случайно оказалось на аукционе, а я разве дурак упускать такую вещь?
Губы магистра дрогнули в едва заметной улыбке. — Да, милорд Силквуд, я понял что это. Думаю, что вы сами до конца не понимаете, какой ценный подарок вы мне сделали. Магистр поднял глаза на Тейгрина, а коробочка с чаем скрылась в складках его мантии: — «Двойник» должен быть мужчиной или женщиной?
Тейгрин: — Двойник должен быть таким, чтобы сгодился в тёмной комнате за вашего покорного слугу, магистр... Вот сюда можете наложить такие чары? — из второго кармана эльф извлёк что-то, а когда разжал ладонь... С виду — обычная себе вещица. Старый медный медальон на обычном алом шёлковом шнурке. Самом обычном... Для того, кто не видел кое-какие сны.
Belle’rivere взял вещицу с ладони брата дворецкого и поднес к глазам. Минуту он ее разглядывал, прищурив левый глаз. Затем маг посмотрел на хозяина медальона.
Belle’rivere: — Сколько лет этой безделушке? — последовал вопрос.
Тейгрин: — Мне нужно, чтобы чар хватило хотя бы на пять использований. Это возможно? А?.. Лет? Да не знаю, я его недавно нашёл. Точнее, не то чтобы купил... Если коротко, я его выиграл.
Belle’rivere: — Здесь на шнурке какие-то слабые чары. Если не ошибаюсь, для того что бы шелк не порвался. Пять использований говорите... Что ж... это вполне возможно, думаю. Даже чары со шнурка снимать не придется. — Маг снова придирчиво осмотрел безделушку. — Говорите, копию снимать с вас?
Тейгрин: — Да, с меня. Ну а шнурок — раз на нём чары, может, его расщепите? Мне он не особо нужен, а вам — всё равно реагент.
Belle’rivere: — Чары слабые и эссенция получится слабой. Мне такие без надобности, — фыркнул магистр. — Подобную магию я могу наложить и, не используя иные магические препараты. Ладно, пять использований это немного, хотя само заклинание нельзя назвать «простым». Пойдемте в библиотеку, лорд Тейгрин, я сниму с вас... эм... «мерку». — И магистр направился к дверям, сделав Силквуду знак следовать за ним.
Тейгрин: — Мерку? А это не больно?
* * *
Belle’rivere зашел в небольшую комнатку. Почти чулан, но для чулана слишком чистую. В углу стояло кресло, обитое светлым бархатом. Сев в него, магистр ответил:
Belle’rivere: — Нет, это не больно. Belle’rivere: — Закройте дверь, пожалуйста. Не люблю, когда меня прерывают. Тейгрин бросил медальон на стул и выполнил просьбу мага, бормоча под нос что-то вроде «сказал же, что не больно... Это же не та стерва из Привратной Таверны...»
Тейгрин: — Я к вашим услугам, мэтр. Что-нибудь нужно делать? Ботинки там снимать, или...
Между тем волшебник встал со своего кресла и прошел в угол, шепча слова заклинаний. На полу высветился круг. Сначала тусклый, но, будто внимая речитативу заклинателя, круг разгорался и мерцал все ярче, заполняясь какими-то символами. Закончив читать заклинания, Санг дю Солейл взмахнул рукой, и рядом с кругом появилось кресло. Точно такое же кресло, что стояло в комнатке. Рядом возник столик с бутылкой вина, стаканом и отрезом ткани. Осмотрев проделанную работу, заклинатель вернулся на свое место в первом кресле. Облокотившись на спинку и взглянув на «объект манипуляций», он произнес:
Belle’rivere: — Раздевайтесь и становитесь в круг. Тейгрин: — Э-э-э... То есть как это — совсем?
Belle’rivere кивнул, разглядывая медальон на красном шелковом шнурке. Тейгрин обвёл взглядом помещение: шкафы, книги, книги, книги, книги... И книги. Ну да, место забавное. Но на лице его отчётливо читалось «раз надо, значит, надо». Не особо думая об аккуратности и прочих формальностях, он поспешно стянул с ног сапоги, потом на стул полетел жилет, сорочка, пояс и штаны.
Пока «объект» раздевался, Бель’ривер прошел к крайнему шкафу и достал с верхней полки книгу в синем переплете без каких-либо надписей. Пролистав ее минуту, ища нужную страницу, и, наконец, найдя ее, магистр вернулся к своему месту, бросив:
Belle’rivere: — Лорд Тейгрин, «полностью» это значит «совсем» . Иллюзия должна быть «плотной» во всех местах. Иначе будет странная глупость.
Тейгрин: — М-магистр, иллюзия должна будет просто лежать под одеялом и не отсвечивать. Оно... Точно нужно? — он как-то странно посмотрел на мага. Подозрительно, что ли?
Belle’rivere: — Лорд Тейгрин, вы хотите, что бы под одеялом явственно читалась половина тела?
Тейгрин: — Ну... Кхм. Ладно, ладно, как скажете... — отвернувшись от Бель’ривера, он стащил с себя последнюю деталь гардероба и тоже бросил её на стул, — Не думал, что магия — такое щепетильное дело.
Belle’rivere: — Многие, кто не занимаются ею, думают, что это все очень легко, просто и всегда чисто. Но это наука. — Губы магистра чуть скривились. Было ли по вкусу магистру все происходящее? Он и сам не знал, ему было абсолютно все равно.
Тейгрин: — Мне доводилось пару раз видеть, как дерутся аристократы на своих дуэлях. То же самое фехтование, только на волшебных палочках. И окрестные деревья при этом иногда разрезает пополам, — Тейгрин переминался с ноги на ногу, не то от холода, не то от неловкости своего положения.
Бросив взгляд на обнаженную фигуру брата дворецкого и, посмотрев в книгу, Бель’ривер закрыл глаза и начал читать заклинание, водя кончиками пальцев по строчкам. Круг засветился ярче, а по телу Тейгрина прошла волна тепла.
Тейгрин зажмурился: хоть ему и сказали, что больно не будет, но «магия — это наука», а откуда учёному знать, что чувствует подопытная крыса? Оставалось только набрать побольше воздуха в грудь и приготовиться ко всему.
* * *
Слова заклинаний стали чуть тише, но в шепоте начал угадываться определенный ритм. По телу Тейгрина снова пробежала волна тепла. На этот раз немного другая. В ней угадывались очень своеобразные ощущения. Круг замерцал ярче.
Тейгрин: — Эй, м-м-магистр, у меня по спине как будто тараканы бегают, — тихо, чтобы случайно чего не испортить, пожаловался Силквуд, — Это точно так и должно б-б-быть?
Маг не ответил Тейгрину, он не слышал и не видел ничего вокруг. Голос его взвился вверх, магический круг вспыхнул и... Для Тейгрина это было, словно полет. Пол комнаты ушел из под ног, и тело утратило вес. Его будто ласкали чьи-то пальцы и губы.
Тейгрин едва успел задержать дыхание: как реагировать на происходящее, он не знал, однако оно определённо было необычным... И приятным. В этот момент он даже мысленно поблагодарил лучницу: благодаря её пакости он хотя бы не опозорится сейчас.
Следуя приказу, явственно звучащему в словах Бель’ривера, круг мерцал все тише и тише. Наконец, достигнув еле различимого состояния, его нити перетекли в противоположный конец комнаты, образовав там точную копию символа, в котором стоял Силквуд. Заклинатель понизил голос, а Тейгрина окатило волной безумной и чистой радости, свет померк. Касания губ и пальцев стали нежнее и... слаще. У стоящего в круге эльфа появилась мысль, что он вовсе и не в библиотеке странного магистра в поместье Фалконспайров, а в дорогом борделе в самой «изысканном» обществе, которое это место могло предоставить.
Тейгрин: — Ма-а-а... А-а-а-а, — постепенно возглас эльфа перешёл в протяжный и нечленораздельный стон или вздох, — Это... Это... Вы там, по-моему, что-то напутали, но... Прошу, не останавливайтесь.
Ощущения становились ярче и острее, накатывали и отступали, будто волны на берег во время шторма. И когда они достигли критической точки, так, что терпеть ЭТО было больше нельзя, сила, действующая на эльфа, мягко его отпустила. Сознание Тейгрина слегка помутилось.
Тейгрин потерял равновесие и плавно осел на пол. А потом просто раскинул руки и ноги в стороны и лёг на спину, бессмысленно глядя куда-то в потолок и глупо улыбаясь.
Тейгрин: — Ма-гис-тр... А можно мне ещё пять зарядов? Belle’rivere встал и прошел ко второму кругу, появившемуся в ходе заклинания, положил в центр медный медальон. Будто чернила, линии символов потекли в него. Когда на полу не осталось ничего, Бель’ривер поднял безделушку. Внешне вещица ничем не отличался от прежней. Удовлетворенно хмыкнув, волшебник повернулся к лежащему «гостю».
Тейгрин тем временем щурился на свет, бормотал что-то бессвязное на тему «ещё пару зарядов» и вообще являл собой совершенно аморфное и инертное существо, которое, казалось, отсюда кроме как метлой убрать никак нельзя.
Belle’rivere: — Все готово. Надеюсь, для вас это было не слишком, — маг замялся, — остро? Впрочем, наверное, нет, — добавил он, глядя на Тейгрина. Тейгрин: — А-а-а-а? Как? В-всё? — он открыл один глаз. Потом закрыл и открыл другой, запрокинул голову, чтобы поймать мага взглядом, не меняя положения, — Скажите, а магия — она всегда... Такая?
Belle’rivere: — На столике рядом с креслом, где лежит ваша одежда, вы найдете отрез ткани. Не думаю, что вам хочется пачкать некоторые детали одежды, и вино, если хотите. Последствия заклинания в виде... я думаю, вы понимаете, о чем я, пройдут часа через два. Вздохнув и вернув книгу на место, волшебник вернулся в свое кресло. Комната преобразилась. Теперь это было то самое место, где магистр принимал гостей. С небольшими отличиями. В виде закрытой плотно двери. И после этого маг все-таки ответил на вопрос Тейгрина: — Магия, лорд Силквуд бывает разная. Далеко не всегда она «такая».
Тейгрин неохотно начал вставать, собрал вещи в кучу и пополз к выходу, по сути как попало натягивая их на себя. Благо, идти недалеко. Интересно, что Тейгрин не попрощался с магом. Ушёл молча.









