Заварушка в Нортшире.
Солнечный вечер в аббатстве Нортшира. Сэр Топт, стоит на парадной лестнице аббатства и любуется красотой своего Альма Матера.
Sir Toptemidy говорит: - Здравствуй, сестра.
Ilris говорит: - Моё почтение, - эльфийка сдержанно кивнула.
Sir Toptemidy говорит: - Чего ищешь здесь? - Топт не сдерживал любопытства. Новое лицо в Нортшире - диковинка.
Ilris говорит: - А... Вы не подскажите, я ищу библиотеку... - эльфийка замялась и поправила челку.
Sir Toptemidy говорит: Библиотеку? - удивленно, - Что ж, проходи внутрь, - пригласил эльфийку внутрь.
Ilris говорит: - Вы не проводите, я тут впервые, - Ильрис застенчиво улыбнулась.
Sir Toptemidy говорит: - Конечно, меня зовут сэр Топтемидий, - Топт поклонился, - А что за книги вас интересуют?
Ilris говорит: - Меня зовут Ильрис, - эльфийка одернула себя за то, что не назвалась сразу, - Книги? Ах... Меня интересуют произведения Агнуса Айнда.
Sir Toptemidy говорит: погладил бороду, - Не могу вспомнить его трудов, не подскажете о чем идет речь?
Ilris говорит: - Он был одним из первых жрецов, отправившихся в темный портал. Летописи.
Sir Toptemidy говорит: обвел рукой зал, - это главный зал Нортширской библиотеки. Брат Пакстон, - указал на человека в белой робе, - Чуть позже раскажет вам о системе каталогизирования книг.
Sir Toptemidy говорит: - Сестра Ильрис, вы наверное устали с дороги, не хотите ли отобедать?
Ilris говорит: - О... Безусловно была бы очень рада. Благодарю.
Sir Toptemidy говорит: - Что ж, пройдемте, - сделал пригласительный жест.
Sir Toptemidy говорит: - Прошу садитесь, все уже готово, - указал на миску с нехитрой монастырской похлебкой, от которой исходил довольно приятный аромат и пар.
Ilris говорит: - Благодарю, - Ильрис отодвинула стул и устало села на него.
Sir Toptemidy говорит: - Я оставлю вас, не буду мешать трапезе. Меня можно найти у входа в Аббатство.
Ilris принялась уплетать похлебку
Sir Toptemidy говорит: что-то обсуждает с Маршалом, лицо его выражает крайнюю обеспокоенность.
Ilris говорит: - Прошу прощения, - Ильрис зачем-то приподнялась на носочки
Sir Toptemidy говорит: отвлекся от беседы, - Ах, да, сестра Ильрис. По нраву ли вам наша стряпня? Это конечно не столичные изыски, но с дороги очень даже ничего.
Ilris говорит: - Конечно, все было бесподобно, - эльфийка порылась в сумке и выудила оттуда сверток бумаги. - я нашла это около ограды.
На свертке было написано в Аббатство Север... *дальнейшую надпись было сложно различить из-за багровых пятен*
Sir Toptemidy говорит: - Около ворот аббатства? - принял сверток от Ильрис.
Ilris говорит: - Да-да, именно. И, кажется, что пятна на бумаге - это кровь.
Sir Toptemidy говорит: Топт развернул сверток и начал читать, и с каждой строчкой его лицо становилось все мрачнее, - Боюсь, Маршал, наши самые худшие опасения оправдались.
Ilris заметно напряглась, вслушиваясь в слова Топтемидия.
Sir Toptemidy говорит: голос Топта опустился до шепота, - Они похитили Милли.
Sir Toptemidy говорит: - Она наверняка опять в одиночку пошла собирать урожай на дальние виноградники.
Ilris говорит: - Что-то серьёзное? - эльфийка подняла одну бровь.
Sir Toptemidy говорит: - Сестра, вы прибыли очень неблагоприятное время для Нортшира, - выждал паузу, пытаясь определить реакцию эльфийки.
Ilris говорит: - Если я могу оказать какую-то помощь, я с радостью это сделаю.
Sir Toptemidy говорит: - Я с радостью принял бы вашу помощь, но боюсь дело требует умения постоять за себя.
Ilris говорит: - Попрошу вас за меня не беспокоиться, это у меня выходит вполне сносно, - эльфа приняла такой вид, что даже самый храбрый воин расплакался бы и убежал подальше.
Sir Toptemidy говорит: - В другое время, ваша помощь не понадобилась бы. Но сейчас, когда большинство воинов Альянса борется на северных пределах, здесь нужна любая помощь. Сокращение количесмтва стражников привело к тому, что Нортшир не может больше достойно охранять часть дальних владений, что на руку местной шайке бандитов, банде Дефиас. Эти проходимцы настолько осмелели, что позволили себе похитить местную жительницу, Милли.
Ilris говорит: - Мне кажется, или это её виноград охотно покупают в Голдшире? - Ильрис отмахнула от себя эту мысль и указала на дверь, - Пойдемте, надо спешить.
Sir Toptemidy говорит: - Да, вы правы, действительно нужно спешить. На виноградники доберемся верхом, вы умеете?
Ilris говорит: - Лошади слишком заметны из далека, вам не кажется? Двое всадников обязательно привлекут внимание дозорных, и они успеют собраться вместе быстрее, чем мы даже приблизимся.
Sir Toptemidy говорит: оценил хитрость эльфийки, - Да, это может навредить Милли.
Ilris говорит: - Тем более, - эльфийка кивнула, - Поспешим же, жизнь Милли в опасности.
Ilris под дождем волосы эльфийки моментально намокли, и сейчас она представляла собой нечто очень напоминающее мокрую мышь.
Sir Toptemidy говорит: - Да благословит нас Свет в нашем деянии, - тихо проговорил Топт.
Ilris говорит: - Постойте.
Sir Toptemidy говорит: - К виноградникам ведет один единственный мост через речку.
Ilris говорит: - Думаю, лучше перейти реку вброд около стены, - эльфийка указала на мель, что тянулась вдоль стены.
Ilris говорит: - Так мы привлечем меньше внимания и сможем воспользоваться элементом неожиданности.
Sir Toptemidy говорит: - Возможно, но патруль там наверняка тоже есть, готовься защищаться.
Sir Toptemidy двинул на полусогнутых вдоль берега речки.
Ilris говорит: - Спрячьтесь!
Sir Toptemidy нырнул за куст.
Sir Toptemidy говорит: - Вижу.
Ilris проводила взглядом удаляющуюся фигуру дозорного.
Sir Toptemidy говорит: - Пора.
Ilris тихонечко приподнялась над землей и миновала реку сухой.
Sir Toptemidy говорит: - Вроде не услышали, - оправдал свое шлепанье по воде Топт.
Ilris как настоящий шпион двинулась вдоль стены.
Sir Toptemidy говорит: - Надо узнать, где они держат Милли.
Sir Toptemidy схватил приближающегося дефиаса из-за угла за шею, застав его врасплох.
Sir Toptemidy второй рукой тут же закрыл ему рот и утащил его за ствол дерева.
Ilris II Лиходей выхватил нож и ударил в сторону появившегося противника.
Sir Toptemidy, дезориентировав противника вспышкой света, увернулся от удара и контратаковал, пытаясь оглушить противника, но не убить.
Ilris сделала какой-то сложный жест и руки лиходея спутала едва заметная светящаяся нить ровно как и ноги
Sir Toptemidy сделал из банданы бандита кляп и заткнул им его рот.
Ilris перевернула бандита на спину, слегка пнув его ногой.
Ilris говорит: - И что будем делать с этим красавцем? - Ильрис сощурилась, взглянув на пленника.
Sir Toptemidy говорит: усадил языка у дерева, - Тише, он нам еще пригодится, - бандиту, - Заблудшая душа, у тебя есть шанс прийти на путь истинный.
Ilris принялась наблюдать за действиями Топтемидия.
Sir Toptemidy говорит: Свет открывается страждущим, помоги нам, а мы поможем тебе, - смотрит пристально в глаза бандита.
Sir Toptemidy прочитал в глазах бандита раскаяние и немного успокоился.
Sir Toptemidy говорит: - Я сейчас вытащу кляп, а ты расскажешь нам, где вы держите пленницу, никто не хочет зла никому.
Лиходей закивал головой.
Sir Toptemidy вытащил кляп изо рта бандита и выслушал все, что тот ему рассказал.
Sir Toptemidy говорит: - Иди в аббатство, и поговори с Маршалом Макбрайтом, скажи, что от меня. И что тебе нужна работа в аббатстве, ступай.
Sir Toptemidy отпустил бандита.
Ilris махнула рукой и путы рассеялись.
Sir Toptemidy говорит: - Так, что мы имеем. На другой стороне виноградников есть сарай, где мы хранили инструменты. Девушку держат там. Убедить целую толпу бандюганов я вряд ли смогу.
Ilris говорит: - А если мы пойдем напрямик, то не мудрено, что в спине у нас будут торчать пара десятков стрел.
Sir Toptemidy говорит: - Задача... - почесал лоб.
Ilris говорит: - Похоже, есть всего один выход - идти в обход.
Sir Toptemidy говорит: - А как насчет маскарада? Мы можем раздобыть парочку краповых бандан.
Ilris говорит: - Этого недостаточно, вы будете выделяться своей белой робой.
Sir Toptemidy говорит: оглядел себя, - Это да. А вот вы, вполне себе неприметны.
Ilris говорит: - Туман, знаете ли, - кивнула эльфа.
Sir Toptemidy говорит: - Это довольно опасно, вы действительно готовы рискнуть ради нашей Милли?
Ilris говорит: - Знаете, что я подумала? - эльфа почесала за ухом.
Sir Toptemidy говорит: - Да?
Ilris говорит: - Вы вполне можете сойти за пленника, если я свяжу вам руки.
Sir Toptemidy говорит: искренне удивился сообразительности эльфийки.
Sir Toptemidy говорит: - Тогда за дело.
Ilris говорит: - Смотрите, - эльфа сделала несколько жестов и ближайший член банды упал.
Sir Toptemidy закинул тело на плечи и побежал обратно, положив спящего бандита за стволом дерева.
Лиходей мерно захрапел.
Ilris говорит: - Спит как младенец, - хихикнула девушка.
Ilris сняла с лиходея бандану.
Sir Toptemidy улыбнулся.
Ilris натянула маску, аккуратно заправив под неё уши.
Sir Toptemidy говорит: - Надо приниматься за дело.
Sir Toptemidy сложил руки за спиной.
Ilris говорит: - Ну как я?
Sir Toptemidy показал одобрительный жест, сложив кулак и подняв большой палец вверх.
Ilris говорит: - Идите впереди.
Рональд говорит: Хм... Что-то вас я не припомню
Sir Toptemidy искоса поглядел на Ильрис.
Рональд невнянтно бормочет
Рональд говорит: Ну, ты!
Рональд показывает на Sir Toptemidy.
Ilris говорит: - А нас и не обязательно запоминать, - хмыкнула эльфа.
Рональд говорит: Как твоё имя-то?
Sir Toptemidy слегка напряг скулы. "Ну же говори, Ильрис."
Рональд говорит: Новенький, да?
Рональд выругался.
Ilris говорит: - Идиот, это пленник.
Рональд говорит: А ты тогда кто?
Рональд говорит: Я и тебя-то не знаю
Рональд пробурчал "Да я вообще никого тут не знаю. Понабирали безмозглых кретинов, один другого глупее"
Ilris говорит: - Да как ты смеешь?! - Эльфа сделала страшное лицо, - Я самый сильный маг в этой дыре!
Рональд вздыхает.
Рональд говорит: Самый сильный.. ну-ну..
Рональд говорит: Ну же, звать тебя как? Отвечай!
Ilris говорит: - Меня зовут Лейд. Я поймала этого выродка, когда тот пытался проникнуть внутрь.
Рональд говорит: Аа, лазутчик! Ну, с лазутчиками у нас разговор короткий - почему ножом не ткнула сразу?
Ilris говорит: - Он язык, идиот. И знает важные данные.
Sir Toptemidy осмелился заговорить, - Эй, Эй, не надо ножом. За меня дорого заплатят!
Рональд говорит: А ну молчи!!
Ilris говорит: - Пошли, - пихнула Топтемидия.
Рональд говорит: Ну-ну..
Рональд что-то пробормотал.
Ilris говорит: - Левей держи, - шепнула.
Sir Toptemidy говорит: - Это здесь, - ответил шепотом.
Sir Toptemidy говорит: - Гаррик Тихокрад, - изумился Топт, - главарь шайки.
Рональд говорит: Чего стали?
Рональд говорит: Ну веди-веди своего "языка"
Рональд говорит: Поглядим что он знает
Рональд достает щипцы и ржавый нож
Ilris говорит: - Я сейчас его выжгу изнутри, шепнула себе под нос.
Ilris говорит: - Пошли.
Рональд говорит: Гаррик, эта лиходейка привела языка. Что делать будешь-то?
Ilris нажала на плечи, чтобы Топтемидий упал на колени.
Sir toptemidy преклоняет коленb перед Гарриком Тихокрадом.
Гаррик Тихокрад: Не твоё дело, пшёл вон с глаз моих. Сам разберусь.
Рональд говорит: Ну.. э.. спокойнее.. уже ухожу.
Ilris говорит: - Этот выродок хотел освободить пленницу.
Sir Toptemidy огляделся, посчитав количество стражников, и незаметно взял небольшой камень в руку.
Гаррик Тихокрад: Он получит своё наказание. Что за пленника ты привела?
Ilris говорит: - Говори, выродок - эльфийка слегка пнула его ногой.
Sir Toptemidy говорит: - У меня есть информация о расположении патрулей Нортшира.
Гаррик Тихокрад: Продолжай
Sir Toptemidy посмотрел на двух телохранителей, - Без свидетелей, такая информация очень дорого стоит, и не пристало такому дальновидному стратегу, как вы, разбазаривать ее.
Гаррик Тихокрад жестом приказал охране разойтись.
Ilris говорит: - Спи... - тихо-тихо шепнула эльфийка и одна из девушек, стоящих рядом с Гарриком упала навзничь без сознания.
Гаррик Тихокрад:Эй, подъем!
Гаррик Тихокрад безрезультатно пинает лежащее тело.
Ilris говорит: - Гаррик твой. - сказала эльфа и ринулась на вторую охранницу.
Sir Toptemidy говорит: - Светел мой путь! - Топт кинулся на Гаррика.
Гаррик Тихокрад: Умри!
Sir Toptemidy оглушил Гаррика.
Ilris протаранила головой живот охранницы и та, хлюпнув, осела на землю
Sir Toptemidy говорит: - Быстрее, пока не очухался.
Гаррик Тихокрад без сознания.
Ilris сорвала с пояса Гаррика связку ключей.
Sir Toptemidy говорит: - Быстрее, пока не сбежалась охрана.
Ilris вставила все ключи по очереди в замочную скважину, пока не подобрала нужный.
Дверь со скрипом отворилась.
Sir Toptemidy говорит: - Милли?
Внутри лежала связанная с синяком на лице девушка.
Sir Toptemidy подхватил Милли на руки, и вынес на улицу.
Sir Toptemidy говорит: - Без сознания, придется ее нести в Аббатство.
Ilris говорит: Бегом!
Ilris произнесла формулу и дефиас упал замертво.
Sir Toptemidy говорит: - Подними тревогу. Отвлеки внимание.
Ilris говорит: - Бегите.
Ilris говорит: - Эй! Парень! Пленники сбежали, Гаррик без сознания!
Лиходей: Что?! На Гаррика напали?! Братва!!! На Гаррика напали!
Рональд говорит: Что??
Ilris говорит: - Ему уже помогают, бежим, нужно их догнать!
Лиходей убежал прочь и увел за собой всех патрульных.
Рональд говорит: Кто тут орёт?
Наши герои пересекли снова речку и теперь шли по охраняемой территории.
Sir Toptemidy, запыхавшись, перешел на шаг.
Sir Toptemidy говорит: - Уфф, было близко.
Ilris говорит: - Хах, вот это афера!
Ilris не может сдержать радости!
Sir Toptemidy открыто улыбнулся эльфийке, а про себя подумал: "С такой я бы пошел в разведку."
Ilris стянула маску и бросила на траву.
Sir Toptemidy говорит: - Маршал! Милли у нас! Она в тяжелом состоянии, где настоятель?
Вельвета говорит: Милли!
Вельвета говорит: О ужас, что с ней?
Ilris говорит: - Побывала в плену у братства, а что
Sir Toptemidy говорит: - Попала в плен к Дефиасам, - ответил дворфийке, затем кивнул маршалу и ушел в главную залу.
Вельвета говорит: О ужас!
Sir Toptemidy уложил Милли на одну из коек и предоставил ее отцу настоятелю, чтобы тот ее поправил.
Sir Toptemidy говорит: - Мисс, я прошу вас выйти из залы, - дворфийке.
Вельвета говорит: Вообще, я к ней пришла по просьбе хоязина таверны в Златоземье.. Но это может подождать
Вельвета вздохнула
Sir Toptemidy говорит: - по какому поручению?
Вельвета говорит: Представляете, в этой таверне не продают вино!
Sir Toptemidy говорит: Да, мы давно не делали поставок вина, потому что дальние виноградники находятся под контролем шайки бандитов.
Вельвета говорит: Ну я и высказала своё недовольство хозяину. А тот попросил найти Милли - давно уже не было поставок с её виноградников.
Вельвета говорит: Да.. теперь понимаю.
Вельвета говорит: Надеюсь, она скоро оправится.
Sir Toptemidy говорит: - Фуф, дело не так радужно как кажется, Гаррик будет мстить за этот укол.
Вельвета говорит: Надеюсь, стражники отстоят это аббатство
Sir Toptemidy говорит: - Маршал, скажите своим парням, чтобы были начеку сегодня в ночном.
Вельвета говорит: Ну, а мне пора.. Путь-дорога зовет вперёд
Вельвета изящно кланяется.
Sir Toptemidy говорит: - Куда же вы? Ночь на дворе, а дороги нынче опасны как никогда.
Вельвета говорит: Ну, мне не в первой. Авось до Златоземья дойду, а там и заночую.
Sir Toptemidy говорит: - Оставайтесь на ночлег у нас, в опочевальне наверху есть свободные койки.
Вельвета говорит: Ну, если я не причиню неудобств...
Sir Toptemidy говорит: - Я сейчас распоряжусь, чтобы вам подали горячей похлебки, вы наверняка с дороги не успели поесть.
Вельвета говорит: Да, что есть то есть...
Вельвета поглаживает бурчащий живот
Sir Toptemidy говорит: - Прошу за мной в трапезную, - пригласил даму.
Sir Toptemidy говорит: - Присаживайтесь.
Sir Toptemidy указал на плошку с дымящейся похлебкой и краюху хлеба.
Вельвета плюхается на скамью
Sir Toptemidy говорит: - Приятного аппетита.
Вельвета говорит: Ох, не откажусь, благодарю.
Вельвета с аппетитом уминает похлебку.
Sir Toptemidy говорит: - Я вас оставлю.
Sir Toptemidy говорит: - Постель на втором этаже уже готова.
Вельвета невнятно что-то бормочет одобрительное.
Sir Toptemidy говорит: - Маршал, нам нужно обдумать план действий...
П.С.: Отдельное спасибо Рональду за то, что отыграл бандитов. А вообще, господа, пилите чарлисты! Надо добавляться.









