ltsc | 16 апреля 2010 - 21:21
World of Warcraft Roleplay Wiki
Решил напомнить про проект World of Warcraft Roleplay Wiki, который сейчас зависит, в основном, от нас, игроков Авроры.
Статьи стараюсь регулярно писать сам (когда есть время), кое-кто тоже помогает. И если у вас есть желание поработать над вики - буду только рад увидеть там новые статьи от вас.
Также в этом топике можете заказать страницы или переводы, если какая-то информация вам сильно нужна. Как будет свободное время - переведу или накатаю нужное.










Как можно залить картинки, для последующего оформления страницы?
Подойдет любой сторонний имиджхостинг. Рекомендуется savepic.ru
Для вставки уже залитого изображения используйте http://eswiki.ru/index.php/Шаблон:Картинка
http://eswiki.ru/index.php/Шаблон:Картинка_с_текстом
Переведена и рассортирована основная информация по Катаклизму. Картинка выше кликабельна.
Также энциклопедия теперь доступна по алиасу http://rpwiki.ru/
А потом Рагнарос в одиночку окружил Штормград, заключил с собой военный союз и докурил косяк, сам на троих х)
Ну, исправте, это же вики-формат.
Кнопки "Править" я там не обнаружил, можете сделать собственноручно.
Все там есть.
Прямой линк тоже можно использовать:
http://eswiki.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0...
Цитата приведена из текста "Категория:Катаклизм", которая защищена от правок.
Исправил ошибку.
Если необходима помощь в переводе с английского - могу помочь, кидайте ссылки.
Я думаю, это вполне очевидный ответ.
Перевёл статью по тинкерам, но не обнаружил ни одного достойного описания дворфов-технарей.
Если кто знает - киньте ссыль. Или, ежели кто разбирается, допишите сами, сюда.
http://www.wowwiki.com/Brymidaine_Zecker
Нашел вообще только одного приличного дворфа-технаря %)
А ведь забавный дворф =)
http://eswiki.ru/Эпический_ремонтник
Добавил к обычным тинкерам и эпичных.
on the spot - немедленно, тотчас же. Привалы тут ни при чем ><
not usually - "обычно не", а не "не всегда".
steam engine - паровой двигатель, а не танк
И так далее. Нескромный вопрос, где учили английский?
Если бы я хотел перевести дословно - юзал бы гугл-переводчик.
on the spot - не знал, каюсь, фиксите, буду трепетать до старости и биться головой об стену.
steam engine - перепутал с siege, невнимательность.
not usually - не принципиальный момент, дословно переводить не старался. Найдёте смысловые ошибки? Или будете придираться к словам? Если вам нужен дословный перевод - смело можете сделать его сами, против никто не будет.
Английский учил в школе и сейчас учу в ВУЗе, не имею дипломированных степеней и тому подобного, но что-то не заметил в вашем посте ни одной моей ошибки, которая бы внесла принципиальное различие и изменила бы суть тинкера.
Дословный перевод, точный перевод и вольный перевод - три большие разницы, как говорят у нас в Одессе. Вам следует придерживаться второго, когда переводите для вики.
Грубый ляп был уже в том, что технари якобы "не всегда" опасные спутники, тогда как оригинал подразумевал, что "обычно" они не создают проблем. Разницы не чувствуете? Тогда бросьте это дело, переводы не для вас.
Окей, стираю страницу, отложу толстый словарь в дальний ящик, и впредь буду скорбеть о данной статье до самой смерти.
Да не расстраивайтесь вы так. Все поправимо, если быть внимательнее и уделять переводу больше времени.
Если бы мы не были знакомы - я бы могла подумать, что тебе стыдно %)